miércoles, 8 de julio de 2009

Isidoro Blaisten - LAS COSAS QUE NUNCA NADIE ME EXPLICÓ




Isidoro Blaisten - LAS COSAS QUE NUNCA NADIE ME EXPLICÓ



Esta historia de las cosas que nunca nadie me explicó empieza en la escuela primaria cuando cantábamos a coro “Feguasoma ya sus rayos iluminan el histórico convento...” Cantábamos con ge, cantábamos con efe, cantábamos todo junto “Feguasoma”. Lo de Febo asoma fue una revelación posterior cuando ya la magia estaba rota. Pero por esa época yo como tantos, como todos, confundía abeja con oveja y me imaginaba el panal de miel pegoteado de vellones de lana. Yo, como todos, vivía sumido en hondas cavilaciones mustias, atormentado por graves interrogantes. Por ejemplo: me paraba frente a las vidrieras que tenían la inscripción “Blanco y Mantelería”, pero los manteles no eran blancos, eran de colores y a cuadros. Entendía que toda mi vida estaba marcada por una angustia permanente.
En un reciente y único viaje a Israel, llegué a averiguar que el extinto David Ben Gurion se denomina en hebreo Duvet Ben Gurion. Fue todo lo que llegué a comprobar. También en Israel averigüé por aproximación lo de “Menaje”. Beguin se llama Menajem, pero no me aclaró lo de menaje, sin la eme final. Por que a mí me tenía obsesionado lo de “bazar y menaje”. ¿Qué era el menaje? Aún hoy, después de algunas cosas en la vida, no lo sé. Como no sé tampoco por qué nunca vi bonetes en las boneterías ni marroquíes en las marroquinerías.
La posibilidad traslaticia de las vainillas, por ejemplo, me dejaba más frustrado que perplejo. Yo, cuando me portaba bien y me daban los veinte centavos, solía ir a tomar una leche fría con crema y vainillas. Era todo un rito, un ritual. Los altos taburetes, la mesada de mármol, las paredes de azulejos, el afiche en la pared de la vaca que sonreía, todo el encanto y la limpieza de la red de lecherías de La Vascongada. Últimamente descubrí que los Países Vascongados se refieren a los vascos, a los separatistas, y no al Vascolet.
Pero todavía sigo hurgando en mi desconsuelo y en mi memoria sin poder encontrar aquellas vidrieritas misteriosas, aquellos escaparates con hilos, con aquellas muestras de telas perforadas: las vainillas. Porque las otras vainillas, esas chauchitas negras y arrugadas que mi hermana Paulina me mandaba a comprar para hacer el dulce de leche, eran otra cosa. Tenían un aroma de gloria, un olor de mujer y un gusto de ausencia. Esas vainillas había que ir a comprarlas a Al Gran Visir. En el cartelón del frente estaba escrito Cafés y Tés Al Gran Visir, y estampado en oro y escarlata, pintado como un santo en la vidriera, un turco gordito, de chaleco y babuchas, fumando un nargilé, luciendo su turbante, sonreía.
Nunca pude entender eso de “el Al”. ¿Por qué no El Gran Visir y porqué sí Al Gran Visir? Esto de “el Al” tampoco lo pude resolver en Israel. Y así como, cuarenta años atrás, me quedaba parado frente a la vidriera de Al Gran Visir, tratando de resolver el problema de “el Al”, así me quedé parado en Jerusalén mirando la vidriera de El-Al, la compañía de aviación de Israel, pensando en los curiosos caminos del Señor en su infinito designio.
Pero en aquellos años todos los chicos estaban enfermos de tos convulsa y las madres metían a los hermanitos en la misma cama para “que se contagien” y así poder atenderlos a todos juntos. La tos convulsa me fascinaba. ¿Qué era la vulsa? La tos convulsa era, para mí, tos con otra cosa. Una cosa llamada “vulsa”. Una cosa revulsiva como un vacuolo, que iba pegada a la tos como una sombra.
Nosotros, los chuscos del barrio, los procaces muchachones, solíamos decir tilinguerías, chascarrillos referidos al mundo del cine. Solíamos decir, por ejemplo “Macarrone” en lugar de Mickey Rooney, “Jugo del barril”, en lugar de Hugo del Carril, y “Tirame del pulóver” en lugar de Tyrone Power. Creo que ahí descubrí la literatura, el lenguaje y sus acechanzas, la ambigüedad y coherencia de la lengua. Mi madre, mis cinco hermanas y la tía Fermina se estaban riendo de alguien a quien el saco le había quedado corto como una torera, como una torerita. A Tyrone Power, que lucía la torera, la torerita, había que tirarle del pulóver.
Cuarenta años atrás había descubierto que era mucho más lindo ver marroquíes en la marroquinería que carteras de cocodrilo, que era mucho más lindo ver zíngaros en la zingería que pedazos de hojalata en las vidrieras, y que no importaba el verdadero significado de la palabra torera, el verdadero significado de la verdad, porque la literatura es eso, la más hermosa de todas las mentiras.
Creo que me he hecho escritor gracias a las cosas que nunca nadie me explicó. Siendo adolescente, por ejemplo, comenzaron a llamarme la atención algunos refranes. Yo oía a la gente decir: “Aprovechá gaviota, que no te verás en otra”. Y pensaba: “Qué tiene que aprovechar la gaviota”. He mirado gaviotas en varios lugares del mundo, las observé detenidamente. Nunca encontré una gaviota aprovechadora.
Otro refrán era: “A lo hecho, pecho”. La verdad, nunca lo entendí. Tejí historias lujuriosas; fue lo máximo que alcancé a tejer. Pero el refrán que más me desconcertaba era el siguiente: “Al freír será el reír”. Había visto a mi madre freír buñuelos y torrejas, croquetas y albondiguillas. Nunca se reía. La tía Fermina también freía, pero nunca la sorprendí riéndose. En cambio, las dos se reían de la torera. Este refrán, “Al freír será el reíar”, me sigue persiguiendo. Primero, qué es lo que freía el que se reía. Segundo, de qué se reía. Sólo pude imaginar la siguiente escena: un cocinero sardónico con una sartén en la mano y alguien muy puro que pregunta: “¿De qué te reís?”, y el cocinero sardónico que contesta: “De lo que estoy friendo”. No sé por qué estos refranes me hicieron recordar siempre a las novelas del realismo socialista.
Otro refrán torturante era “Nobleza obliga”. ¿A qué, a quién, obligaba la nobleza? Por aquel entonces, nosotros fumábamos a escondidas los cigarrilos Caravanas, fabricados por la Compañía Nobleza de Tabacos. La propaganda era: “Y no se quede con las ganas. Fúmese un Caravanas.” Entonces yo juntaba la Compañía Nobleza que obligaba, juntaba el tango “Tomo y obligo”, y obtenía una nobleza viciosa que bebía y fumaba y que nunca me aclaró el refrán. Siempre supuse que las propagandas eran medio sádicas por aquella época. La de los cigarrillos 43 propendía a una legión de mutilados. Decía: “Hasta quemarme los dedos. Siendo un 43”.Así transcurrió mi adolescencia.
Más tarde, en la ardorosa juventud, las cosas que nunca nadie me explicó en vez de metafóricas se volvieron metonímicas. Entonces, Mario Benedetti, Juan Carlos Onetti y Antonio di Benedetto fueron para mí una sola persona. Y el doctor Johnson, las curitas Johnson y las técnicas sexuales de Masters y Johnson se juntaron en un solo haz. Y Jardiel Poncela, Camilo José Cela y Arturo Cancela fueron para mí una única y sola persona, un escritor triple, una santísima trinidad. Después avancé: confundía de a dos: André Malraux y Francois Mauriac. Esta cuestión especular también venía de lejos, de cuando yo era chico y oía deambular a mis cinco hermanas entre los altos cortinados de macramé con angelotes y rosetas cuadriculadas. Una tarde, mientras yo caminaba por los rincones tratando de desentrañar la diferencia entre el carbuncio y la peste bubónica, sorprendí un retazo de conversación: “Lleva una doble vida”. Ahí entendí. La vida es doble. La dialéctica era eso. Hegel era una humorada del destino y yo había descubierto qué hay detrás del espejo. Detrás del espejo hay otro espejo que nos devuelve la imagen del espejo que estamos mirando. Ahí comprendí porqué en la lata de café de Al Gran Visir hay un visir sentado que a su vez tiene un visir sentado que a su vez tiene una lata con el mismo visir sentado que a su vez tiene una lata con el mismo visir sentado y así hasta el infinito, y entonces lo descubrí todo. Descubrí el gato en la sartén. El envase de Puloil, el infinito universo, las cosas que no sucederán, el Aleph en la cocina de mi madre y aprendí a acariciar detalles.
“En literatura hay que acariciar los detalles”, dice Nabokov. Pero esto yo ya lo sabía. Lo que no sabía era lo que había dicho Lenin, Lenin había dicho: “Las grandes cosas se hacen de pequeños detalles”. Lo curioso es que Nabokov es echado de Rusia por la revolución de Lenin. Lo curioso es que Lenin había dicho en política lo mismo que Nabokov había dicho en literatura. La teoría del espejo se cumple y se resuelve y entonces confabula y configura una de las formas más aviesas de la literatura: el hecho poético.
Uno puede lograr todo en la vida, pero si uno llega a explicarse las cosas que nunca nadie le explicó, está perdido. Veamos un ejemplo: en mi infancia yo nunca logré saber qué era el cisne de Avon. Yo buscaba un cisne en los cuadernos Avon pero sólo encontraba una espiral de alambre en la tapa. En cambio, había un cisne majestuoso en la tapita de la Indian Tonic Cunnington. ¿Qué hacía allí? Después había una cosa peluda que usaban mis hermanas para ponerse el colorete y a la cual llamaban “cisne”; nunca entendí nada. Sin embargo, aunque yo no haya escuchado el canto del cisne, entendía, entendí y entenderé, todos entenderán eso de “viejo muere el cisne”. Entenderán, aunque nunca lo hayan visto, aunque el cisne nunca cante, por qué canta hasta morir. Simplemente porque eso es la literatura.
Ciertas tardes, todavía, suelo escuchar la música de un mundo que ya no está: escucho la corneta del manisero, el triángulo del vendedor de barquillos, la hermosa y permanente música de la siringa del afilador; de esa época recuerdo la mano de mi madre y mis ojos a la altura exacta de su mano, a la altura exacta de las mesas de saldos de Al Encaje de Bruselas. El sonido irreal del dril y del percal, el tisú y la percalina. Nunca entendí estas palabras, pero las sigo escuchando como la música de la siringa. Y siempre voy a recordar el gesto impecable del vendedor formando la cascada impecable del casimir sobre los mostradores y voy a pensar en el fil-a-fil y el afilador. Y aunque nadie me haya explicado por qué Aída era celeste en “Celeste Aída”, aunque no haya podido averiguar todavía qué contrabandeaban los contrabandistas de Carmen, aunque ignore por qué no llovía en toda la lata de Terrabussi, la nena seguirá bajo el paraguas y la muselina del tarlatán que compraba mi mamá seguirá sonándome en el oído como el sable del sarraceno, los brahamanes de la India, la cimitarra de Sandokán. En definitiva, no quiero que me expliquen las cosas que nunca nadie me explicó. Porque las cosas que quedaron ahí, en la lejanía del moño de Carlos Gardel y de las medias Morley son para mí la literatura. Prefiero no saber de qué trabajaba el hortelano de “El perro del hortelano”; prefiero pensar como pensaba hace cuarenta años que algo espurio debe de haber en aquella palabra. Prefiero seguir contemplando la ambigüedad de aquel perro chiquito ladrándole a una victrola enorme de la RCA Víctor. El que ladraba era un perro, pero la leyenda decía: “La voz del amo”.
Yo, ahora que ya soy grande, ahora que ya no hay madre, pienso que escribir es eso: tratar de volver a aquella casa, con Sandokán, Gaboto, el mapamundi, junto a las cosas que nadie me explicó, para ver si regresa la fragata desde aquel mapa antiguo. ■


ISIDORO BLASTEIN - (1933-2004) nació en Concordia, provincia a Entre Ríos. Fue fotógrafo, redactor publicitario, librero, poeta y autodefinido como "un humilde cuentista". Comenzó a escribir en la mítica revista literaria El escarabajo de oro y, a partir, de allí se destacó como cuentista. Tuvo a su cargo la sección "Crónicas Locas" en el diario Democracia. Su amplia obra narrativa se inicia en 1965 con su libro de poemas Sucedió en la lluvia, premiado por el Fondo Nacional de las Artes, y desde entonces ha obtenido diversos premios literarios. Desde 2001 fue miembro de número de la Academia Argentina de Letras y miembro correspondiente de la Real Academia Española.
Su libro más conocido y celebrado es Dublin al sur, una antología de cuentos aparecida en 1980. También escribió La felicidad, La salvación, El mago, Cerrado por melancolía, Anticonferencias, Carroza reina y Al acecho. Su última obra fue Voces en la sombra, de reciente aparición en la Argentina.Comenzó a escribir en la mítica revista literaria El escarabajo de oro y a partir de allí se destacó como cuentista. Tuvo a su cargo la sección "Crónicas Locas" en el diario Democracia. Su amplia obra narrativa se inicia en 1965 con su libro de poemas Sucedió en la lluvia, premiado por el Fondo Nacional de las Artes, y desde entonces ha obtenido diversos premios literarios, entre otros el Primer Premio Municipal de la Ciudad de Buenos Aires, Segundo Premio Nacional de Ensayo y Crítica Literaria, Premio Esteban Echeverría, Premio Konex de Platino, el Gran Premio de la Crítica "Fundación Feria del Libro" 1995 al Mejor Libro de Narrativa publicado en el país, por Al acecho y el Premio Trayectoria Artística en Letras del Fondo Nacional de las Artes 2001. Desde 2001 fue miembro de número de la Academia Argentina de Letras, y miembro correspondiente de la Real Academia Española.
Su libro más conocido y celebrado fue Dublin al Sur, una antología de cuentos, aparecido en 1980. También escribió La Felicidad, La Salvación, El Mago, Cerrado por Melancolía, Anticonferencias , Carroza Reina y Al Acecho. Su última obra fue Voces en la sombra de reciente aparición en la Argentina.
"Blaisten pertenece a esa vena de cuentistas del absurdo que, entre dos carcajadas o dos escalofríos, nos hacen comprender todos los matices del espectro de la vida", señaló la crítica de Le Nouvel Observateur, de París. Fue considerado uno de los mas sutiles cuentistas de nuestro medio, dueño de un extraordinario sentido del humor, un manejo preciso del lenguaje coloquial y relámpagos de fulminante poesía. "Historias con ecos del estilo y las formas de los grandes maestros latinoamericanos" dice J. M. Goicoechea del diario El País. "La literatura que se manifiesta como trasgresión, exceso y desbordamiento imaginativo tiene en Blaisten un gran cultivador" dice L. Alonso Girgado del Diario Córdoba de España.
Obtuvo hace algunos años la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE) y era miembro de número de la Academia Argentina de Letras. Algunos de sus libros fueron traducidos al inglés, alemán y francés
Isidoro Blaisten, figura destacada de la literatura argentina falleció en la víspera del 28 de agosto víctima de una enfermedad pulmonar. Tenía 71 años. ■

Entre sus obras:
• Cerrado por melancolía (1982)
• Anticonferencias (1984)
• A mí nunca me dejan hablar (1985)
• Carroza Reina (1986)
• El Mago (1993)
• Al acecho (1995)
• Dublín al sur (1998)
• Voces en la noche (2004)



“Blaisten pertenece a esa vena de cuentistas del absurdo que, entre dos carcajadas o dos escalofríos, nos hacen comprender todos los matices del espectro de la vida", señaló la crítica de Le Nouvel Observateur, de París. Fue considerado uno de los más sutiles cuentistas de nuestro medio.

3 comentarios:

  1. Anónimo7/14/2009

    Gracias amigos por recuperar a Isidoro del olvido. Con su lenguaje coloquial y poético, su ironía, su humor y su tristeza, cada vez que lo leo, vuelvo a emocionarme.
    Afectuosamente
    Adriana Lisnovsky

    ResponderEliminar
  2. Creo que si pudiera escribir cinco cuentos perfectos mi vida estaría justificada., dijo una vez el inefable Isidoro, y está mas que justificada. El texto que nos regala este blog tiene un cierto aire de ternura antigua. Excelente.Un abrzo,

    Silvia Loustau

    ResponderEliminar
  3. Anónimo10/30/2011

    Lo felicito por su artículo rebosante de recuerdos de infancia!
    Me sentí muy identificada, no tanto quizás por sus vivencias personales, ya que soy otra generación, pero debo admitir que el Feguasoma me tocó como a todo el mundo! Jaja
    "Feguasoma ya sus rangos..." Algo de los rangos militares imaginaba yo, y... la feguasoma sin dudas era ese cosito con flecos que tienen en los hombros los próceres. Claro, sin dudas era eso!! Pues iluminaba el histórico convento con los destellos dorados de esos flecos (que nunca entendí qué le pasaría por la cabeza al diseñador que las invento esas feguasomas... en fin) Y realmente al imaginar moverse los flecos se me presentaban día a día más patentes como perfectas feguasomas!

    Creo que a lo que apunto con esto es a que compartimos todos en nuestra infancia una libertad lingüística para generar el significado a las palabras según una fonética que nos impacta en nuestro aparato de interpretación e imaginación. Eso es libertad!! Y es muy triste cuando nos rompen la magia, como usted dice. La magia de crear...
    Es triste (aunque dicen que es necesario) abrazar poco a poco el sensato mundo adulto... pero estos artículos como el suyo son realmente una brisa de aire fresco del pasado, cuando aun no existía en nuestras vidas contaminación alguna.
    Muchas gracias por el artículo!!

    Cariños!!
    Carolina

    ResponderEliminar